Category Archives: Rusia

28Jul/16

Istilah-Istilah Umum Yang Digunakan Oleh Agensi Penerjemahan

agensi penerjemah anindyatrans

agensi penerjemah anindyatrans

Di bawah ini adalah beberapa istilah yang umumnya digunakan oleh agensi penerjemahan:

Adaptasi

Adaptasi berbeda dari terjemahan dalam artian adaptasi berusaha menangkap intisari, makna dan pesan teks asli tanpa menjadi terlalu harfiah. Hasilnya bukanlah terjemahan harfiah namun tetap menyampaikan makna aslinya.

Informasi latar

Kadang-kadang penerjemah akan memerlukan informasi latar tentang teks yang memungkinkannya untuk memberikan terjemahan yang akurat. Informasi ini akan memberikan fakta-fakta tambahan tentang pokok masalah, konteks, khalayak dan terminologi.

Perhitungan jumlah teks

Semua agensi penerjemahan perlu menghitung jumlah teks atau "hitungan kata". Hal ini membantu penentuan harga, penetapan waktu perputaran dan jumlah penerjemah yang diperlukan untuk menyelesaikan penerjemahan.

Tidak semua perusahaan atau negara menggunakan cara perhitungan yang sama. Di Indonesia kebanyakan agensi penerjemahan akan menghitung jumlah teks menggunakan hitungan halaman hasil. Namun, di negara lain, agensi penerjemahan bekerja berdasarkan jumlah karakter, baris atau hitungan kata.

Terjemahan resmi

Terjemahan resmi adalah dimana agensi penerjemahan atau penerjemah lepas melakukan pekerjaan penerjemahan kemudian menyatakan fakta bahwa mereka melakukan pekerjaan tersebut dalam bentuk keterangan atau tanda tangan pendamping. Terjemahan resmi biasanya diperlukan untuk dokumen resmi.

MJKV

Istilah yang kadang-kadang digunakan untuk menggolongkan bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Vietnam.

PBK - Penerjemahan Berbantuan Komputer

Tidak semua penerjemahan dilakukan oleh penerjemah manusia. Karena kemajuan teknologi, perangkat lunak komputer sekarang dapat melakukan atau membantu penerjemahan. PBK menunjukkan penggunaan perangkat lunak tersebut bersama dengan penerjemah. Alat tersebut umumnya digunakan untuk mengelola terminologi khusus terkait dengan bidang dimaksud ditambah memori terjemahan.

Penulisan Naskah Iklan (Copywriting)

Penulisan naskah iklan mengacu ke penulisan teks yang akan digunakan pada brosur, situs web, naskah publisitas dan sejenisnya. Naskah tersebut tidak selalu diterjemahkan dengan baik karena biasanya ditulis untuk negara tertentu. Ada baiknya memiliki naskah untuk negara asing yang ditulis oleh para ahli dari negara tersebut.

Tenggat Waktu

Tenggat Waktu: selalu terlalu singkat bagi penerjemah/agensi penerjemahan dan selalu terlalu lama bagi klien. Tenggat waktu mengacu ke waktu dimana terjemahan harus diserahkan kepada klien. Kebanyakan penerjemah memilih untuk menerjemahkan sekitar 1500 kata per hari. Hal ini memberikan mereka waktu yang cukup untuk melakukan penelitian dan pemeriksaan.

Klien seharusnya menyadari apa yang disebut realistis. Mendatangi agensi penerjemahan dan memintanya untuk menerjemahkan 100,000 kata dalam waktu 24 jam adalah hal yang mustahil. Klien harus selalu berpikir kedepan jika memerlukan penerjemahan teks.

PSM - Penerbitan Semeja (Desktop Publishing/DTP)

PSM atau PSM multibahasa ditawarkan oleh sebagian agensi penerjemahan. Inillah dimana ahli PSM dapat menggunakan font asing untuk hal-hal seperti pengesetan, penciptaan berkas gambar, brosur, laporan perusahaan, dll. Singkatnya, PSM multibahasa menggunakan bahasa asing untuk karya seni.

Penerjemahan gratis

Istilah "penerjemahan gratis" adalah kata-kata yang paling banyak diketik dalam istilah pencarian untuk mesin pencari seperti Google. Penerjemahan gratis dilakukan oleh perangkat lunak yang menerapkan penerjemahan harfiah pada teks yang diketikkan kedalamnya. Seringkali perangkat lunak tersebut menghasilkan kalimat aneh namun terkadang memberikan inti satu atau dua kalimat.

Penerjemah lepas

Kebanyakan agensi penerjemahan menggunakan penerjemah lepas. Pekerja lepas bertindak sebagai entitas mandiri dan tidak dianggap sebagai karyawan. Namun, banyak agensi penerjemahan yang membangun hubungan baik dengan staf lepasnya sampai taraf tertentu dimana mereka semata-mata bekerja untuk agensi tersebut.

Daftar Istilah

Daftar istilah adalah kamus khusus satu bahasa yang digunakan oleh penerjemah yang mengerjakan teks sulit dengan terminologi khusus. Daftar istilah mencakup suatu istilah dan definsinya dalam bahasa sasaran. Untuk teks yang sangat khusus, klien kadang-kadang diminta untuk menyediakan daftar istilah untuk memastikan agar terjemahannya memenuhi kebutuhan mereka.

Salinan keras

Salinan keras mengacu ke format sumber dokumen yang memerlukan terjemahan. Salinan keras biasanya berupa kertas seperti faks, surat dan brosur. Salinan keras lebih sulit untuk dikerjakan baik bagi agensi penerjemahan maupun penerjemah. Agensi tidak dapat menghitung jumlah kata sumber dan penerjemah tidak dapat menimpa teks sumbernya.

Penerjemah manusia

Penerjemah manusia adalah manusia. Istilah ini digunakan untuk membedakan antara orang nyata yang melakukan penerjemahan dan komputer.

Terjemahan hukum

Terjemahan hukum bisa menjadi rumit karena arti pentingnya sebagai dokumen dan terminologi sebenarnya yang digunakan. Untuk alasan ini terjemahan hukum, seperti terjemahan hukum bahasa Italia, dikenakan tarif premium karena melibatkan penerjemah dengan pengetahuan khusus dan barangkali penelitian.

Terjemahan harfiah

Terjemahan harfiah hanya memberikan terjemahan kata per kata dari teks aslinya. Terjemahan harfiah tidak mengindahkan hal-hal seperti humor, peribahasa, plesetan, dll dan sebagai akibatnya terkesan kaku dan tidak wajar. Terjemahan harfiah harus dihindari sebisa mungkin.

Bahasa Ibu

Penerjemah sebaiknya hanya pernah menerjemahkan dalam bahasa ibunya, yaitu bahasa asliya. Bahasa ibu adalah bahasa yang mereka ucapkan dan ketahui "secara alami" pada saat mereka dibesarkan. Tentu saja mungkin untuk memiliki penerjemah dengan lebih dari satu bahasa ibu karena orang tua beda negara atau tumbuh dewasa di negara asing.

Pemeriksaan Aksara (Proofreading)

Pemeriksaan Aksara mengacu ke revisi, pemeriksaan dan penyuntingan teks yang telah diterjemahkan. Setelah terjemahan selesai, biasanya penerjemah kedua akan membaca seluruh dokumen tersebut dan membandingkannya dengan dokumen aslinya Selain memeriksa kualitas terjemahannya, mereka juga memeriksa ejaan, tata bahasa dan sintaks.

Hitungan kata sumber

Dalam terjemahan, agensi penerjemahan biasanya akan mengenakan biaya per kata sumber. Oleh karena itu, sebelum penawaran harga, perhitungan kata sumber biasanya dilakukan. Apabila hitungan kata sumber tidak dimungkinkan, yaitu pada salinan keras, hitungan kata hasil biasanya digunakan.

Hitungan kata hasil

Sebagai lawan "hitungan kata sumber" (lihat di atas) istilah "hitungan kata hasil" adalah jumlah kata dalam dokumen yang telah diterjemahkan. Misalnya, jika klien minta dokumen berbahasa Perancis untuk diterjemahkan kedalam bahasa Inggris dan hitungan kata sumbernya tidak mungkin, mereka akan dikenakan biaya sesuai dengan jumlah kata Inggris dalam hasil akhirnya.

Terjemahan teknis

Terjemahan teknis mengacu ke kebutuhan akan penerjemah spesialis karena penggunaan kosakata yang tidak umum dalam suatu teks. Topik seperti kedokteran, keuangan, hukum, teknik, perangkat lunak, pedoman, dll, semuanya akan dianggap teknis.

Agensi penerjemahan

Agensi penerjemahan menyediakan jasa penerjemahan. Mereka akan mengawasi proyek penerjemahan bagi klien dengan memastikan bahwa penerjemahan dilakukan dan diserahkan tepat pada waktunya. Sebagian agensi penerjemahan mungkin juga menyediakan jasa penerjemah lisan/interpreter, PSM multibahasa dan jasa terkait bahasa lainnya seperti desain situs web multibahasa.

Penerjemah

Penerjemah mengubah teks yang ditulis dalam satu bahasa kedalam bahasa lain. Mereka hanya berurusan dengan media tertulis. Penerjemahan lisan dilakukan oleh penerjemah lisan/interpreter.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

27Jul/16

Mengapa Bahasa Asing Dapat Membantu Kita Untuk Memahami Dengan Lebih Baik Bahasa Inggris

bahasa Inggris

bahasa Inggris

Sudah bukan rahasia lagi bahwa bahasa Inggris tidaklah mudah untuk dipelajari. Sistem ejaan gila yang lebih didasarkan pada etimologi daripada makna, soal sinonim mana yang akan digunakan dimana, cara penekanan kata-kata berbeda dalam kalimat mengubah arti frasa, dan konjugasi kata kerja tak beraturan hanyalah beberapa keanehan yang menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa kedua yang sulit. Sebagai penutur bahasa Inggris asli, kita menerima ketakberaturan tersebut di bawah sadar. Kita belajar dari usia dini bahwa bentuk jamak dari "goose" adalah "geese" namun bentuk jamak "moose" tidak akan pernah bisa menjadi "meese". Dan kita bisa menerimanya, meskipun kita tahu bahwa bagian-bagian dari bahasa kita tidak benar-benar masuk akal.

Namun bahasa Inggris sebenarnya lebih logis daripada yang Anda kira. Yang diperlukan adalah melihat kembali asal usul bahasa tersebut, dan kepingan-kepingannya mulai menyatu.

 

Sejarah Singkat Bahasa Inggris

 

Bahasa Inggris memiliki sejarah yang kaya dan menarik. Bahasa Inggris telah berkembang terus menerus sejak permulaannya di abad ke-5 Sesudah Masehi hingga penggunaan modern pada postingan blog, pemasaran konten, dan slang internet. Bahasa Inggris menambahkan kata-kata dan frasa baru setiap tahun, mengubah makna kata-kata untuk lebih menyesuaikan dengan masyarakat modern, dan sekaligus mengurangi kata-kata dan frasa lainnya. Ketika dimulai, bahasa Inggris tidak nampak seperti bahasa yang kita bicarakan sekarang ini.

Bahasa Inggris Kuno

Bahasa Inggris Kuno dimulai dalam bentuk tertuanya dengan migrasi beberapa suku Jermanik (Angle, Saxon, Jute) dari Eropa ke Britania di abad ke-5. Orang Britania pada saat itu berbicara bahasa Celtic, namun dengan kedatangan bahasa Jermanik, bahasa Celtik tergeser dengan cepat. Oleh Penaklukan Bangsa Normandia di tahun 1066, bahasa Latin, Nordik Kuno, dan Anglo Saxon semuanya dicampuraduk untuk menciptakan bahasa baru yang terdiri dari "kata-kata pinjaman". Penaklukan tersebut memberikan bahasa baru tersebut kata-kata Perancis.

Bahasa Inggris Kuno bisa saja lenyap dengan begitu mudahnya seperti halnya bahasa kuno lainnya. Setiap kali kerajaan ditaklukkan oleh negara asing, bahasa lamanya dengan cepat digeser oleh bahasa negara penakluk tersebut. Namun bahasa Inggris tidak mengalah pada salah satu penakluknya - malahan bahasa Inggris beradaptasi. Bahasa Inggris menerima dengan baik kata-kata dan struktur baru, dan sehingga bukannya melemah, bahasa Inggris menjadi lebih kuat.

Bahasa Inggris Pertengahan

Bahasa Inggris menjadi bahasa nasional Britania lagi setelah kembali bertahtanya monarki berbahasa Inggris, Raja Henry ke-IV, di abada ke-14. Bahasa Inggris Kuno tidak nampak seperti apa yang kita bicarakan sekarang ini, namun banyak kata-kata dalam bahasa Inggris pertengahan yang dapat dikenali. Kaum cendekiawan tidak sepakat mengenai tanggal persisnya untuk era ini, namun sebagian besar berpendapat kira-kira tahun 1150-1500. Para penulis seperti Chaucer dan John Gower menulis dalam bahasa Inggris pertengahan, dan selama masa ini Wycliffe menerjemahkan Alkitab kedalam bahasa Inggris untuk pertama kalinya. Terdapat sejumlah dialek lokal, dan kata-kata dari bahasa lain (seperti bahasa Perancis) seringkali dipakai secara rutin dengan bahasa Inggris berbasis bahasa Latin. Ejaan sedikit dimantapkan dalam era ini.

Bahasa Inggris Modern

Para cendekiawan memperkirakan awal bahasa Inggris modern adalah tahun 1500, di sekitar pertengahan Pergeseran Vokal Besar yang berlangsung dari abad ke-15 - 18. Bahasa Inggris tentu saja dulunya jauh berbeda 500 tahun yang lalu daripada cara kita berbicara sekarang ini. Namun karya tulis dari era tersebut seperti drama Shakespreare dan Alkitab Raja James, sepenuhnya dapat dikenali (sekalipun "kuno", meskipun tentu saja tidak kuno dibandingkan dengan bahasa Jermanik abad ke-5)..

Bahasa Inggris Modern telah berkembang secara kebahasaan. Bahasa Inggris Modern seringkali dipisahkan menjadi "Periode Modern Awal" (1500-1800) dan "Periode Modern Akhir" (1800-sekarang). Dan bahasa Inggris terus menerus berkembang. Jika Anda adalah seorang bloger internet, Anda akan menulis jauh lebih berbeda daripada jika Anda bekerja di Vancouver sebagai pengacara cedera pribadi. Anda akan menggunakan kata-kata slang di Wilayah Selatan daripada jika Anda dibesarkan di Amerika Serikat Bagian Utara. Bahasa Inggris Britania dan bahasa Inggris Amerika memiliki berbagai perbedaan, dan tidak hanya dalam cara membentuk vokalnya.

Bahasa Inggris dan Bahasa Lain

Bahasa Inggris telah meminjam kata-kata dari terlalu banyak bahasa untuk disebutkan di sini, namun daftar singkatnya adalah sebagai berikut: Albania, Balti, Bengali, Kanton, Kroasia, Yunani, Mandarin, Punik, Swahili, Yiddish, Ukrania, dan tentu saja Perancis, Latin dan Jerman.

Sebagian besar kata-kata bahasa Inggris berasal dari bahasa berbasis bahasa Latin. Itulah sebabnya penutur bahasa Inggris lebih mudah mempelajari bahasa Spanyol atau bahasa Perancis daripada mempelajari bahasa Korea atau Jepang (meskipun bahasa Inggris telah meminjam dari mereka juga). Sebaliknya, orang-orang Eropa merasa lebih mudah untuk menerima bahasa Inggris sebagai bahasa kedua daripada orang-orang yang berbicara bahasa Asia.

Namun mempelajari bahasa asing mungkin hanya langkah pertama Anda untuk memahami dengan lebih baik mengapa bahasa Inggris seperti itu adanya. Anda akan melihat kemiripan dengan bahasa Inggris dalam bahasa berbasis bahasa Latin yang Anda pelajari, dan semakin banyak Anda menyerap kosakata, struktur, dan tata bahasa bahasa lain, semakin jauh Anda melihat darimana bahasa Inggris mendapatkan semua aturan gilanya.

Lagipula, bahasa Inggris bukan benar-benar bahasanya sendiri. Bahasa Inggris bisa disebut "bahasa dunia" oleh sebagian orang, dan tentu saja sepertinya menuju ke arah tersebut. Namun bahasa Inggris lebih seperti campuran bahasa-bahasa dunia. Itulah mengapa mungkin bahasa Inggris telah bertahan selama itu ketika begitu banyak bahasa lain telah punah selama berabad-abad.

Bentuk jamak "moose" tidak akan pernah menjadi "meese". Namun hal itu tidak berarti bahwa bahasa Inggris tidak masuk akal; Anda cukup perlu memandang keluar bahasa itu sendiri untuk menemukan alasanya. Pada saat Anda mengarungi waktu untuk kembali ke abad ke-5 dan bepergian ke seluruh penjuru dunia, bahasa Inggris secara keseluruhan mungkin masih tidak masuk akal tapi setidak-tidaknya Anda akan paham darimana semua kepingan-kepingan tersebut berasal.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.