All posts by Anindyatrans

04Jun/16

5 Tips Hebat untuk Belajar Bahasa Perancis

Banyak orang yang memandang bahasa Perancis sebagai salah satu bahasa terindah di dunia karena ketelitiannya dan cara dimana bahasa Perancis dapat diucapkan dengan fasih. Karena sintaks dan deformasi verbanya yang rumit, bahasa Perancis kadang-kadang sulit untuk dipelajari oleh pemula, namun belajar bahasa apapun merupakan tantangan yang layak ditempuh. Jika Anda seperti saya, Anda akan ingin mampu berbicara bahasa Perancis secepat mungkin, jadi saya telah memberikan Anda lima tips yang telah membantu saya mempercepat kurva pembelajaran saya secara signifikan.

  1. Labeli Benda – Labeli benda biasa di sekitar rumah Anda dengan nama benda yang tertulis dalam bahasa Perancis. Saya rasa inilah teknik termudah dan paling kurang dimanfaatkan dalam mempelajari bahasa baru. Dengan melabeli benda rumah tangga biasa, dalam beberapa hari yang singkat, Anda akan dengan mudah mempelajari nama-nama banyak istilah kosakata yang umumnya dipakai.
  2. Gunakan Frasa Bahasa Perancis – Gunakan frasa bahasa Perancis untuk percakapan sehari-hari yang normal. Pelajari frasa paling umum seperti “Selamat pagi”, “Selamat tinggal”, dan “Apa kabar”, sehingga Anda dapat membuka dan mengangkat topik percakapan yang normal. Ketika Anda menyapa seseorang, pikirkan bagaimana Anda akan mengucapkan frasa tersebut dalam bahasa Perancis. Anda dapat melakukan hal ini di berbagai tempat, namun salah satu kesukaan saya adalah supermarket. Orang-orangnya hangat dan ramah dan supermarket adalah tempat yang bagus untuk mempelajari percakapan pendek dan umum di lingkungan bertekanan rendah.

Hal ini akan membuat Anda berada di lingkungan luar untuk belajar berpikir dalam bahasa Perancis. Anda kemungkinan akan terkejut bahwa hanya dengan mempelajari beberapa ungkapan umum, Anda dapat segera mulai melakukan percakapan panjang.

  1. Berpikirlah dalam bahasa Perancis – Berlatihlah memikirkan hal-hal dalam bahasa Perancis. Saya selalu menganjurkan untuk merencanakan hari Anda di pikiran Anda namun coba melakukannya dengan menggunakan bahasa Perancis. Pada awalnya, hal ini mungkin sulit, namun akan dengan cepat menjadi lebih mudah ketika Anda terbiasa dengannya. Yang terpenting dari mempelajari bahasa adalah berlatih, berlatih dan lebih sering berlatih. Semakin Anda banyak berlatih, semakin baik dan semakin efisien Anda dalam mempelajari bahasa tersebut.
  2. Ucapkan Dengan Keras – Saya tahu ini terdengar sederhana namun mengucapkan kata-kata dengan keras adalah penting untuk belajar pelafalan yang benar. Cara sederhana dan menyenangkan untuk belajar pelafalan adalah belajar menyanyikan lagu dalam bahasa Perancis. Ada banyak lagu anak-anak yang terbukti menjadi sarana yang bagus untuk mempelajari pelafalan bahasa Perancis.
  3. Dengarkan dengan Seksama – Dengarkan bagaimana bahasa Perancis diucapkan. Saya selalu menganjurkan belajar dari acara radio dan saluran TV berbahasa Perancis. Jika Anda tidak memiliki akses ke radio atau TV berbahasa Perancis, Anda dapat mendengarkan ribuan stasiun radio berbahasa Perancis gratis di Internet. Atau, Anda dapat membeli film kesukaan Anda dan memilih opsi bahasa Perancis ketika melihatnya.

Tentu saja, alangkah baiknya jika Anda mencampur dan mencocokkan tips ini dan bahkan menggabungkannya untuk membantu Anda belajar bahasa Perancis dengan cepat. Penting bagi Anda untuk menjadikannya sebagai hal yang menyenangkan untuk dilakukan dan tidak menganggapnya sebagai sebuah tugas. Dengan menggunakan semua tips tersebut dibarengi dengan kelas bahasa Perancis, Anda dapat dengan mudah menguasai bahasa baru.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

 

02Jun/16

Tiga Mitos Umum Yang Beredar Tentang Bisnis Terjemahan

Prinsip penutur asli berlebihan, dan konsep akademis tentang ‘mutu’ sedikit artinya dalam konteks bisnis. Pernyataan seperti ini mungkin terdengar kurang menyenangkan bagi penerjemah dan klien. Namun mereka yang berencana untuk mendirikan bisnis terjemahan harus menyadari bahwa pandangan yang ada tentang usaha terjemahan mungkin sedikit keterkaitannya dengan kenyataan.

Terdapat banyak bahasa di dunia, sebagian besar memiliki ribuan dan bahkan miliaran penutur monolingual atau bilingual. Hukum statistika nampaknya menetapkan, karenanya, bahwa segala upaya untuk mendirikan bisnis terjemahan sia-sia, jika hanya karena jumlah calon pesaing luar biasa banyaknya. Namun, begitu Anda memulai bisnis terjemahan Anda, Anda akan menyadari bahwa persaingan serius, yaitu dari pesaing dengan kelihaian berusaha dan keberanian untuk mempertanyakan mitos terjemahan – sebenarnya relatif jarang.

Penutur asli umumnya dianggap sebagai otoritas persoalan terjemahan yang tidak terbantahkan. Hal ini membawa kita menuju mitos pertama tentang bisnis terjemahan: penutur asli itu sempurna. Ketika Anda mendirikan bisnis terjemahan Anda sendiri, Anda akan segera mengetahu bahwa kebanyakan pelanggan, terutama yang lebih berpengetahuan, akan menuntut agar terjemahannya dilakukan oleh seorang penutur asli, dengan asumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dengan sendirinya. Tidak demikian. Meskipun mungkin terdapat lebih dari semiliar penutur asli bahasa Inggris di seluruh dunia, hanya sebagian kecil dari mereka yang dapat diandalkan untuk memiliki penilaian yang diperlukan untuk memutuskan apakah suatu terjemahan bagus secara kebahasaan dalam konteks bisnis tertentu. Kita tidak boleh dengan sendirinya berasumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dalam bahasanya sendiri, apalagi bahwa ia adalah seorang penerjemah yang baik. Misalnya, terjemahan memerlukan wawasan menyeluruh tentang bahasa sumber serta bahasa sasaran. Ketika Anda menyewa penerjemah untuk bisnis Anda, jangan lupa bahwa sementara penerjemah yang baik biasanya adalah penutur asli bahasa sasaran, tidak semua penerjemah penutur asli adalah penerjemah yang baik.

Mitos kedua tentang bisnis terjemahan ada kaitannya dengan prioritas klien, dan asumsi bahwa lebih dari apapun, klien ingin mutu.. Orang-orang dapat dimaklumi karena menanggapinya dengan serius. Setiap orang waras akan mengira bahwa perhatian utama klien ketika mempekerjakan agensi terjemahan profesional adalah untuk mendapatkan terjemahan berkualitas tinggi. Tidak demikian. Penelitian telah menunjukkan bahwa kebanyakan klien bahkan lebih tertarik dengan kecepatan daripada mutu.. Ini tidak berarti bahwa klien Anda akan senang menerima hasil yang buruk selama ia mendapatkannya dengan cepat; intinya adalah bahwa standar mutu dalam konteks bisnis berbeda dari standar mutu dalam konteks akademis, dan mungkin dibayangi oleh masalah praktis. Mahasiswa dilatih untuk mencapai kesempurnaan bahasa, untuk menghasilkan terjemahan yang dirumuskan dalam tata bahasa yang sempurna dan gaya yang luar biasa netral. Namun hasil dari pelatihan tersebut mungkin tidak akan cukup untuk memuaskan selera klien bisnis. Malahan, kemungkinan seleranya sebanyak jumlah kliennya. Seorang pengacara akan mengharapkan agar Anda terlebih dahulu untuk membuat pasal-pasal yang tidak ambigu dan menggunakan gaya bahasa hukum yang sesuai; pembuat mesin memerlukan wawasan teknis dan jargon teknis yang otentik; dan penerbit majalah umum memerlukan artikel yang cukup enak dibaca. Apa yang cenderung diharapkan oleh semua klien pada umumnya adalah menghargai tenggat waktu. Lagipula, ketika ada klien asing yang datang untuk menandatangani kontrak, seharusnya ada sesuatu yang perlu ditandatangani; ketika ada majalah yang telah diiklankan untuk muncul, majalah tersebut seharusnya tersedia ketika pasar menantikannya. Di lingkungan bisnis, beragam pihak mungkin terlibat dalam pembuatan sebuah dokumen, yang artinya penundaan akan cepat menumpuk dan mungkin memiliki akibat finansial yang serius. Jadi, pemula harus sadar bahwa ‘mutu’ sama dengan kemampuan beradaptasi dengan laras bahasa dan jargon klien, dan bahwa tenggat waktu pendek kemungkinan sama menariknya dengan prosedur jaminan mutu.

Jika Anda mampu menarik minat pelanggan, Anda akan mengetahui bahwa industri terjemahan bisa cukup menguntungkan, bahkan bagi pemula. Mitos ketiga adalah bahwa terjemahan pada dasarnya adalah bisnis ad hoc dengan keuntungan yang sangat rendah. Tidak demikian. Berbagai usaha sukses dalam beberapa tahun belakangan ini, misalnya di Belanda dan Eropa Timur, telah mematahkan citra tradisional penerjemah yang bekerja keras dari fajar hingga senja di loteng yang dingin dan masih hampir tidak mampu memenuhi kebutuhan hidupnya. Benar bahwa proses terjemahan bersifat padat karya, dan terlepas dari semua upaya komputerisasi, ada tanda-tanda bahwa terjemahan pada dasarnya akan tetap mengandalkan tenaga manusia selama tahun-tahun yang akan datang. Namun demikian, jika Anda mampu menyediakan terjemahan bermutu tinggi, yang ditujukan untuk memenuhi kebutuhan klien Anda dan dalam tenggat waktu yang telah ditentukan, Anda akan mendapati bahwa Anda akan dianggap serius sebagai mitra dan dihargai dengan keuntungan kecil yang sangat layak.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia.