Tag Archives: jasa penerjemah tersumpah

16Aug/16

7 Langkah Penerjemahan Lisan Bidang Hukum Yang Lancar

penerjemah lisan anindyatrans

penerjemah lisan anindyatrans


Berikut ini adalah 7 langkah pasti bagi tenaga ahli hukum, seperti pengacara dan/atau advokat yang ingin urusannya dengan penerjemah lisan lancar.

Langkah 1

Selalu gunakan jasa penerjemah lisan berkualifikasi, profesional dan berpengalaman. Kekasih sahabat yang berbicara bahasa Perancis dan tinggal di Perancis selama 5 tahun tidak cukup baik. Bahkan jika ia punya gelar di bidang bahasa Perancis, hal itu tidak serta merta menjadikannya sebagai penerjemah lisan. Yah, ia mungkin cocok dan murah, tapi bisa mengakibatkan barang bukti dilempar keluar pengadilan, buruknya komunikasi dan hasil yang benar-benar kacau. Penerjemah lisan profesional adalah ahli bahasa berkualifikasi yang melakukan hal ini sebagai mata pencahariannya dan paham cara melakukannya dengan baik berdasarkan standar, etika dan proses yang benar. Anda dapat menggunakan agensi untuk menyewa penerjemah lisan atau Anda dapat mengontrak penerjemah lisan lepas secara langsung. Keuntungan menggunakan agensi adalah bahwa mereka telah menyeleksi penerjemah lisannya secara ketat tapi lebih mahal. Berurusan langsung dengan penerjemah lisan agak mirip undian tapi sedikit lebih murah.

Langkah 2

Jika mungkin, minta penerjemah lisan Anda datang lebih awal untuk bertemu Anda, atau jika untuk pengadilan dengan klien. Hal ini memberikan waktu untuk mengetahui latar belakang rapat/persidangan, mendalami masalahnya dan memperjelas pertanyaan apapun. Bahkan jika ini berarti bahwa Anda akan harus membayar untuk waktu tambahan, hal itu ada manfaatnya.

Langkah 3

Meskipun bisa berarti sedikit pekerjaan ekstra, selalu coba kirimkan kepada penerjemah lisan materi tentang rapat, klien, acara pidana, dll. Anda tidak harus memberikan semua dokumentasi yang Anda miliki namun membuat penerjemah lisan mengikuti situasi yang ada adalah hal yang berharga. Tidak ada penerjemah lisan yang suka menjalani pekerjaan tersebut dalam keadaan “buta”, yaitu tidak tahu untuk apa dan mengapa dirinya harus menerjemahkan secara lisan. Malahan, terdapat saat-saat dimana penerjemah lisan menolak penugasan karena alasan etis atau konflik kepentingan. Bagaimana penerjemah lisan tahu jika mereka mengenal saksi kunci jika mereka tidak tahu apa-apa tentang persidangan sejak awal?

Langkah 4

Selalu gunakan kata ganti orang kedua ketika berbicara dengan klien Anda atau pihak lain dan tatap mereka secara langsung. Jangan berbicara dengan penerjemah lisannya. Sebenarnya Anda harusnya hampir lupa bahwa mereka ada di sana. Sebagai contoh, Anda harus berkata “harap konfirmasi nama dan alamat Anda,” bukannya “minta dia untuk memberitahu saya nama dan alamatnya.” Jaga bahasa Anda tetap sederhana.  Ketika berbicara dengan klien yang bahasa pertamanya bukan bahasa Inggris, hindari kalimat panjang dan rumit dengan banyak anak kalimat. Hindari humor, idiom, peribahasa dan sejenisnya yang akan hanya hilang dalam penerjemahan melintasi garis bahasa dan budaya.

Langkah 5

Jangan takut untuk mengajukan permintaan kepada penerjemah lisan. Jika Anda mendapati penerjemah lisannya bersuara terlalu keras, minta dirinya untuk berbicara dalam nada yang lebih rendah. Jika mereka berbicara terlalu cepat, minta dirinya untuk memperlambatnya. Jika Anda tidak yakin tentang apakah segala sesuatunya telah benar-benar dipahami, maka cek dengan penerjemah lisannya. Hal ini tidaklah terlalu menuntut dan bahkan penerjemah lisan yang pantas dibayar akan menghargainya.

Langkah 6

Penerjemahan lisan adalah pekerjaan yang melelahkan pikiran. Anda harus memperhitungkan bahwa penurunan ketepatan penerjemahan akan menurun seiring dengan kelelahan. Jika Anda berencana untuk menggunakan penerjemah lisan untuk waktu yang cukup lama, maka pertimbangkan untuk menanyakan atau menyepakati dengan mereka kapan istirahat seharusnya diambil.  Jika Anda yakin bahwa seharian mungkin terlalu lama bagi satu penerjemah lisan, maka menyewa sepasang penerjemah lisan untuk bekerja seharian secara bergilir bukanlah gagasan yang buruk.

Langkah 7

Ingatlah bahwa penerjemahan lisan membutuhkan waktu. Kebanyakan penerjemahan lisan di bidang hukum akan berlangsung secara konsekutif (juga dikenal sebagai tatap muka). Segala sesuatunya dikatakan dua kali ditambah akan ada jeda atau penundaan untuk mengecek arti atau memperjelas pernyataan. Terimalah kenyataan bahwa segala sesuatunya akan membutuhkan waktu sedikitnya dua kali lebih lama. Tergesa-gesa atau membuat orang-orang stres tidak akan menyelesaikan masalah malah menciptakan masalah baru.

Jika Anda telah menyelesaikan tugas Anda, berpegang teguhlah pada ketujuh langkah di atas dan pikirkan prosesnya matang-matang, maka tidak ada hal yang perlu Anda khawatirkan.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

15Aug/16

Bagaimana Introvert & Ekstrovert Mempelajari Bahasa Kedua

bahasa kedua anindyatrans

bahasa kedua anindyatrans


Terdapat beberapa kesalahpahaman tentang ciri-ciri kepribadian yang berkaitan dengan pembelajaran bahasa.

Banyak orang yang salah meyakini bahwa introvert memiliki kemampuan kognitif unggul bawaan yang membantunya memahami bahasa baru. Pada saat yang sama, orang lain salah meyakini bahwa ekstrovert lebih baik dalam berkomunikasi dengan manusia secara umum, sehingga hal ini membantunya berbicara bahasa baru dengan lebih baik.

Untuk mempelajari bahasa kedua, dibutuhkan tekad dan berbagai teknik latihan – dan baik introvert maupun ekstrovert dapat menjadi penutur fasih bahasa apapun yang mereka pelajari dengan tekun, terlepas dari tipe kepribadiannya.

Meskipun begitu, umumnya introvert dan ekstrovert nampaknya lebih memilih cara yang agak berbeda dalam mempelajari bahasa baru, bahkan jika kedua tipe kepribadian mendapatkan hasil yang sama. Berikut ini adalah beberapa perbedaan cara introvert dan ekstrovert mempelajari bahasa kedua.

Introvert mendengarkan tata bahasa

Selama percakapan, introvert cenderung mendengarkan orang lain, dan lebih nyaman mempertimbangkan arti kata-kata yang tepat sebelum berbicara. Ketika mempelajari bahasa kedua, introvert akan terbiasa mendengarkan arti masing-masing dari suatu kata baru, dan melihat bagaimana aturan tata bahasa yang berbeda dalam suatu bahasa akan menyusun ulang urutan kata dan frasa.

Sementara banyak orang mungkin memilih untuk mempelajari aturan tata bahasa dan sintaks dengan mempelajari buku teks, sebagian introvert dapat menyerap aturan tata bahasa hanya dengan mendengarkan dan membiasakan diri dengan percakapan orang lain.

Ekstrovert mencari percakapan

Bagi ekstrovert, berbicara dengan orang lain dan berbagi pengalaman sosial memberikan semangat dan motivasi. Hal ini khususnya berguna untuk melatih keterampilan berbicara. Ekstrovert berkinerja bagus ketika belajar di ruang kelas, karena ada dorongan konstan untuk berlatih berbicara dengan rekan-rekan.

Jika di luar negeri, sebagian ekstrovert bahkan merasa lebih nyaman mendekati orang asing dan berbicara bahasa lokal dengan mereka. Kemampuan untuk berlatih bahasa baru dengan penutur bahasa fasih dapat menjadi aset besar dalam pembelajaran bahasa.

Introvert mempunyai banyak kosakata pasif

Sebagaimana disebutkan di atas, introvert sering mendengarkan percakapan kelompok, dan lebih memilih untuk mengambil peluang berlatih berdua dengan kawan dalam suasana yang lebih nyaman nantinya. Karena introvert lebih sering mendengarkan daripada berbicara, ia mengambil kata yang berlalu dengan cepat dalam percakapan, dan menyimpulkan arti kata tersebut melalui petunjuk konteks. Sebagai akibatnya, introvert mungkin memiliki segudang kosakata pasif – kata-kata yang mereka pahami dan dapat digunakan dalam kalimat tertulis, namun umumnya tidak digunakan dalam bahasa lisan.

Ekstrovert mengingat-ingat kisah pribadi

Ketika ekstrovert berlatih keterampilan mendengarkan, mereka cenderung menceritakan kisah tentang orang-orang yang mereka kenal secara pribadi. Ekstrovert akan berbagi pengalaman atau anekdot sesungguhnya, dan sebagiannya, latihan berbicara menjadi pertukaran sosial. Sebaliknya, introvert lebih mungkin untuk menggunakan kata sandang (“a”, “the”) ketika berbicara, karena mereka cenderung membahasa subyek hipotetis.

Misalnya, jika diminta untuk menggunakan ‘swim’ dalam suatu kalimat, seorang ekstrovert lebih mungkin menceritakan kisah seperti: “My sister swims in a large pool”, bukannya: “The lady swims in a river.”

Belajar bahasa kedua merupakan pengalaman yang sangat pribadi, dan orang-orang hanya mempelajari yang terbaik dengan cara yang berbeda-beda. Meskipun ada sedikit perbedaan umum antara cara introvert dan ekstrovert mengalami bahasa kedua, pada akhirnya kedua kepribadian memiliki kemampuan setara untuk menjadi fasih dalam bahasa baru. Malahan, banyak penelitian tentang keterkaitan antara kepribadian dan keterampilan mempelajari bahasa gagal menemukan perbedaan yang signifikan secara statistik antara seberapa baik introvert dan ekstrovert mempelajari suatu bahasa. Introvert dan ekstrover mungkin memilih teknik berlatih bahasa yang berbeda, namun pada akhirnya tidak ada bukti bahwa satu teknik lebih efektif daripada yang lainnya.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.