Tag Archives: jasa penerjemah tersumpah

02Jun/16

Tiga Mitos Umum Yang Beredar Tentang Bisnis Terjemahan

Prinsip penutur asli berlebihan, dan konsep akademis tentang ‘mutu’ sedikit artinya dalam konteks bisnis. Pernyataan seperti ini mungkin terdengar kurang menyenangkan bagi penerjemah dan klien. Namun mereka yang berencana untuk mendirikan bisnis terjemahan harus menyadari bahwa pandangan yang ada tentang usaha terjemahan mungkin sedikit keterkaitannya dengan kenyataan.

Terdapat banyak bahasa di dunia, sebagian besar memiliki ribuan dan bahkan miliaran penutur monolingual atau bilingual. Hukum statistika nampaknya menetapkan, karenanya, bahwa segala upaya untuk mendirikan bisnis terjemahan sia-sia, jika hanya karena jumlah calon pesaing luar biasa banyaknya. Namun, begitu Anda memulai bisnis terjemahan Anda, Anda akan menyadari bahwa persaingan serius, yaitu dari pesaing dengan kelihaian berusaha dan keberanian untuk mempertanyakan mitos terjemahan – sebenarnya relatif jarang.

Penutur asli umumnya dianggap sebagai otoritas persoalan terjemahan yang tidak terbantahkan. Hal ini membawa kita menuju mitos pertama tentang bisnis terjemahan: penutur asli itu sempurna. Ketika Anda mendirikan bisnis terjemahan Anda sendiri, Anda akan segera mengetahu bahwa kebanyakan pelanggan, terutama yang lebih berpengetahuan, akan menuntut agar terjemahannya dilakukan oleh seorang penutur asli, dengan asumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dengan sendirinya. Tidak demikian. Meskipun mungkin terdapat lebih dari semiliar penutur asli bahasa Inggris di seluruh dunia, hanya sebagian kecil dari mereka yang dapat diandalkan untuk memiliki penilaian yang diperlukan untuk memutuskan apakah suatu terjemahan bagus secara kebahasaan dalam konteks bisnis tertentu. Kita tidak boleh dengan sendirinya berasumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dalam bahasanya sendiri, apalagi bahwa ia adalah seorang penerjemah yang baik. Misalnya, terjemahan memerlukan wawasan menyeluruh tentang bahasa sumber serta bahasa sasaran. Ketika Anda menyewa penerjemah untuk bisnis Anda, jangan lupa bahwa sementara penerjemah yang baik biasanya adalah penutur asli bahasa sasaran, tidak semua penerjemah penutur asli adalah penerjemah yang baik.

Mitos kedua tentang bisnis terjemahan ada kaitannya dengan prioritas klien, dan asumsi bahwa lebih dari apapun, klien ingin mutu.. Orang-orang dapat dimaklumi karena menanggapinya dengan serius. Setiap orang waras akan mengira bahwa perhatian utama klien ketika mempekerjakan agensi terjemahan profesional adalah untuk mendapatkan terjemahan berkualitas tinggi. Tidak demikian. Penelitian telah menunjukkan bahwa kebanyakan klien bahkan lebih tertarik dengan kecepatan daripada mutu.. Ini tidak berarti bahwa klien Anda akan senang menerima hasil yang buruk selama ia mendapatkannya dengan cepat; intinya adalah bahwa standar mutu dalam konteks bisnis berbeda dari standar mutu dalam konteks akademis, dan mungkin dibayangi oleh masalah praktis. Mahasiswa dilatih untuk mencapai kesempurnaan bahasa, untuk menghasilkan terjemahan yang dirumuskan dalam tata bahasa yang sempurna dan gaya yang luar biasa netral. Namun hasil dari pelatihan tersebut mungkin tidak akan cukup untuk memuaskan selera klien bisnis. Malahan, kemungkinan seleranya sebanyak jumlah kliennya. Seorang pengacara akan mengharapkan agar Anda terlebih dahulu untuk membuat pasal-pasal yang tidak ambigu dan menggunakan gaya bahasa hukum yang sesuai; pembuat mesin memerlukan wawasan teknis dan jargon teknis yang otentik; dan penerbit majalah umum memerlukan artikel yang cukup enak dibaca. Apa yang cenderung diharapkan oleh semua klien pada umumnya adalah menghargai tenggat waktu. Lagipula, ketika ada klien asing yang datang untuk menandatangani kontrak, seharusnya ada sesuatu yang perlu ditandatangani; ketika ada majalah yang telah diiklankan untuk muncul, majalah tersebut seharusnya tersedia ketika pasar menantikannya. Di lingkungan bisnis, beragam pihak mungkin terlibat dalam pembuatan sebuah dokumen, yang artinya penundaan akan cepat menumpuk dan mungkin memiliki akibat finansial yang serius. Jadi, pemula harus sadar bahwa ‘mutu’ sama dengan kemampuan beradaptasi dengan laras bahasa dan jargon klien, dan bahwa tenggat waktu pendek kemungkinan sama menariknya dengan prosedur jaminan mutu.

Jika Anda mampu menarik minat pelanggan, Anda akan mengetahui bahwa industri terjemahan bisa cukup menguntungkan, bahkan bagi pemula. Mitos ketiga adalah bahwa terjemahan pada dasarnya adalah bisnis ad hoc dengan keuntungan yang sangat rendah. Tidak demikian. Berbagai usaha sukses dalam beberapa tahun belakangan ini, misalnya di Belanda dan Eropa Timur, telah mematahkan citra tradisional penerjemah yang bekerja keras dari fajar hingga senja di loteng yang dingin dan masih hampir tidak mampu memenuhi kebutuhan hidupnya. Benar bahwa proses terjemahan bersifat padat karya, dan terlepas dari semua upaya komputerisasi, ada tanda-tanda bahwa terjemahan pada dasarnya akan tetap mengandalkan tenaga manusia selama tahun-tahun yang akan datang. Namun demikian, jika Anda mampu menyediakan terjemahan bermutu tinggi, yang ditujukan untuk memenuhi kebutuhan klien Anda dan dalam tenggat waktu yang telah ditentukan, Anda akan mendapati bahwa Anda akan dianggap serius sebagai mitra dan dihargai dengan keuntungan kecil yang sangat layak.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

 

 

01Jun/16

8 Kesalahan Yang Harus Anda Hindari Dalam Mempelajari Bahasa Asing

Belajar bahasa baru bisa menjadi momok yang menakutkan bagi siapa pun. Dari menghapal kata-kata baru hingga menelusuri aturan tata bahasa, terdapat daftar panjang hal-hal yang harus Anda lihat untuk mempelajari bahasa baru.

Pembelajar bahasa baru kadang-kadang melakukan kesalahan konyol yang hanya membuang-buang waktu dan mengurangi rasa percaya dirinya.

Terdapat 8 kesalahan serius yang harus Anda hindari ketika mempelajari bahasa asing:

Mengacaukan Tata Bahasa

Tata bahasa adalah unsur penyusun setiap bahasa Oleh karena itu, ketika Anda memulai perjalanan untuk mempelajari bahasa baru, rintangan pertama akan selalu berupa tata bahasa, dan di sinilah kebanyakan pembelajar bahasa melakukan kesalahan. Aturan tata bahasa berbeda pada setiap bahasa dan menguasai semua aturan tersebut hanyalah baru setengah jalan menuju keberhasilan.

Bagi pembelajar bahasa baru, penting untuk mengetahui jenis-jenis kata yang berbeda sekaligus penggunaannya dalam susunan kalimat. Baik itu bahasa Inggris, bahasa Italia, bahasa Perancis atau bahasa Spanyol, setiap bahasa memiliki seperangkat aturan khususnya, dan penting untuk sepenuhnya menyadari semua aturan tersebut.

Mengabaikan Potensi Teknologi

Pendekatan tradisional terhadap pembelajaran bahasa baru tidak lagi berlaku sekarang ini. Berlalulah sudah hari-hari dimana Anda menghabiskan waktu selama berjam-jam menuliskan arti kata-kata atau mengalami kelelahan mata karena membaca setumpuk buku, panduan tata bahasa, kamus dan thesaurus.

Sekarang ini Anda dapat dengan mudah menjumpai sumber daya teknologi untuk meningkatkan proses pembelajaran bahasa Anda. Terdapat aplikasi, artikel atau blog atau forum sosial daring dimana Anda dapat menemukan harta karun berupa panduan bermanfaat mengenai beragam bahasa.

Mengesampingkan Budaya Bahasa Asing

Inilah salah satu kesalahan umum yang dibuat orang ketika mempelajari bahasa asing. Ingatlah bahwa bahasa adalah bagian yang tak terpisahkan dari budaya. Inilah sebabnya mengapa penting untuk mengenal dengan baik berbagai aspek akar budaya dan peradaban ketika mulai mempelajari bahasa baru.

Hal ini mencakup segala sesuatunya dari orang-orang dan sejarah hingga kesenian dan kerajinan. Ketika Anda sudah mengenal dengan baik semua aspek mendasar budaya tersebut, maka semakin mudah bagi Anda untuk sepenuhnya memahami suatu bahasa dan mempelajari penggunaannya.

Kekurangan Pendekatan Holistik

Mempelajari bahasa asing bukan hanya sekedar mengikuti kursus atau membaca buku. Malahan, pembelajaran bahasa asing lebih mengenai memanfaatkan setiap peluang yang dapat memperkaya pengetahuan Anda tentang bahasa sasaran. Daripada hanya bergantung pada upaya meningkatkan kosakata atau memperbaiki tata bahasa Anda, Anda perlu menyelami segala hal yang dapat menumbuhkembangkan pengetahuan dan keterampilan Anda, terlepas apakah hal itu menuntut kita untuk menonton film, membaca buku, dll.

Meremehkan Peran Berbicara dan Mendengar

Pembelajar bahasa baru cenderung untuk melakukan kegiatan membaca dan menulis esai yang hanya memperpanjang proses pembelajaran. Ingatlah bahwa bahasa memiliki empat bagian inti yang mencakup membaca, menulis, berbicara dan mendengar.

Semua keempat komponen tersebut saling berhubungan satu sama lain dan sama-sama menuntut perhatian Anda. Hanya karena mendengar dan berbicara adalah tugas yang menyita waktu, Anda tidak dapat mencoretnya dari jadwal belajar harian Anda.

Bergantung Terlalu Banyak pada Pembelajaran Kosakata

Inilah salah satu kesalahan paling umum dalam mempelajari bahasa asing. Pembelajar bahasa baru seringkali berpikir bahwa membangun kosakata adalah cara termudah untuk mempelajari bahasa baru.

Ingatlah bahwa mempelajari bahasa baru bukan hanya sekedar menghapal kata-kata baru tapi juga mencakup berbagai hal penting lainnya seperti susunan kalimat, penggunaan tanda baca, dan pengucapan.

Bekerja Terlalu Keras untuk Mempelajari Bahasa Tersebut

Belajar bahasa apapun bisa menyenangkan pada awalnya. Akan tetapi, pembelajaran bahasa baru secara perlahan-lahan akan menjadi membosankan ketika pembelajar bahasa tersebut merasa bahwa bahasa tersebut terlalu sulit untuk dipelajari. Oleh karena itu, pembelajar bahasa tersebut akan berusaha mati-matian untuk menguasainya, yang akhirnya membuatnya semakin frustasi. Inilah mengapa penting agar Anda menghiasi tugas ini dengan kegiatan menarik untuk menjaga agar diri Anda tetap termotivasi untuk semakin lebih mempelajarinya.

Misalnya, Anda dapat mendengarkan musik atau menonton film dalam bahasa sasaran Anda. Demikian pula halnya, Anda dapat menulis blog tentang kegiatan harian Anda atau berkawan dengan penutur asli bahasa tersebut. Untungnya, internet menawarkan semua pilihan ini tanpa mengharuskan Anda untuk melakukan pekerjaan fisik.

Mendaftarkan Diri di Lembaga Yang Hanya Mengajarkan Anda Tata Bahasa

Siswa seringkali melakukan kesalahan dengan mendaftarkan diri di lembaga yang hanya menekankan penggunaan tata bahasa dan tidak menawarkan hal apapun tentang aspek lain dari bahasa Ketika mempelajari suatu bahasa, penting untuk menyelami kosakata, bunyi, frasa dan slang bahasa tersebut sebelum langsung terjun kedalam sesuatu yang begitu rumit dan logis seperti tata bahasa.

Oleh karena itu, Anda sebaiknya tidak mendaftarkan diri di lembaga semacam itu yang hanya bisa mengajarkan Anda tata bahasa tanpa membuat perbedaan berarti pada bagian penting lainnya dari bahasa sasaran Anda.

Mempelajari bahasa baru bersifat produktif hanya ketika Anda menghindari melakukan kedelapan kesalahan di atas.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia.